Макар често да влиза в сферата на забавното, грешният превод може да причини неудобства или дори опасност. Google е компанията, която без съмнение е отговорна за огромен брой преводи, и тя прави всичко възможно да помогне на разработчиците да гарантират, че техните приложения ще имат смисъл и на други езици. Проблемът е, че софтуерът за превод не разбира контекст - като пример Google цитира думата auto, която, преведена на френски, може да значи "автоматично" или "автомобил" - в зависимост от това, как се използва.

Това е подтикнало Google да развие Language Quality Survey (LQS), състоящ се от 10 въпроса, които разработчиците могат да представят на чуждестранни потребители.

Изследователите в Google първоначално са разработили инструмента, защото има анекдотични доказателства, че YouTube приложението, преведено на чужд език, не звучи правилно. Въпросите в проучването са били предназначени за измерване на четивността, лекотата на разбиране и несъответствията в текста.

Използвайки това изследване, Google успява да намали грешките с две трети и адаптира метода за Docs, Analytics и други свои приложения. Сега компанията прави проучването достъпно за всички разработчици.

 

Прочетете още: В Wikipedia вече има 5 милиона статии на английски

Тагове: