YouTube планира да надгради превода в реално време под формата на субтитри, като позволи на създателите да дублират видеоклипове на други говорими езици. По време VidCon компанията обяви, че тества услуга за дублиране с изкуствен интелект, наречена Aloud, разработена в инкубатора Area 120 на Google. The Verge съобщава, че инструментът ще елиминира времето и често големите разходи, необходими за дублиране по обичайния начин (с човешки преводачи и разказвачи), позволявайки на създателите да достигнат до по-широка глобална аудитория. 


Aloud обещава "качествен дублаж само за няколко минути" с помощта на изкуствен интелект. Инструментът първо създава текстови превод, който създателите могат да проверяват и редактират, а след това генерира дублаж. Потребителите могат да избират различни гласове, начина на публикуване и да задават други персонални функции, а най-хубавото е, че услугата е "безплатна".  
В момента YouTube тества инструмента със "стотици" създатели, съобщи вицепрезидентът по управление на продуктите на YouTube Амджад Ханиф пред The Verge. Понастоящем той е наличен на английски език и ви позволява да дублирате на испански и португалски език, като според Aloud "скоро ще има още езици".  
От гледна точка на потребителя настройката се появява като превключвател "Аудиопът" в иконата на настройките, точно под субтитрите.   
Все още не се споменава кога инструментът за дублиране на Aloud ще бъде достъпен в по-широк мащаб. В бъдеще обаче YouTube ще "направи така, че преведените аудио записи да звучат като гласа на създателя, с повече изражение и синхронизация", пояснява Ханиф. 

Снимки: Unsplash

Виж още: YouTube се опитва да привлече нови създатели на съдържание 

Тагове: