Според ново проучване на британски профсъюз изкуственият интелект заплашва да унищожи професията на преводача.

Почти четирима от всеки десет преводачи (36%) твърдят, че вече са загубили работата си заради генеративния ИИ. Почти половината от тях (43%) твърдят, че технологията е намалила доходите им.

Те се опасяват, че предстои да се случат далеч по-лоши неща. Повече от три четвърти от преводачите (77%) смятат, че генеративният ИИ ще се отрази негативно на бъдещите им доходи от творческа дейност.

Проучването е проведено от Обществото на авторите (Society of Authors, SoA), най-големия профсъюз на преводачи, писатели и илюстратори в Обединеното кралство. SoA заяви, че препитанието на преводачите е изложено на риск.

За да ги защити, съюзът иска разработчиците на GenAI да се ангажират с мерки за съгласие, възнаграждение и прозрачност. SoA също така призова правителството да наложи спазването на тези мерки.

"Никой не очаква генеративният изкуствен интелект да не бъде изобретен и всички знаем, че потенциалът му е да бъде мощен и полезен инструмент", заявява Никола Соломон, напускащият изпълнителен директор на SoA. "Но не е твърде късно да се гарантира, че той се разработва и използва етично и в рамките на съществуващите рамки на авторското право."

Разработчиците на GenAI обаче може да са на друго мнение.

Опасенията за работа идват на фона на огромните подобрения в машинния превод (МП). Неотдавнашният напредък в областта на изкуствения интелект бързо разшири възможностите на МТ услугите, които сега заплашват да разрушат преводаческата индустрия на стойност 65 милиарда долара.

Пример за това е Google Translate. При стартирането си услугата използваше статистически модел, който даваше смесени резултати. След преминаването към изкуствена невронна мрежа през 2016 г. качеството на превода бързо се подобри.

Тези промени създадоха процъфтяващ резерв от европейски стартиращи компании в областта на МП. Начело с германския стартъп DeepL, който твърди, че създава най-добрия софтуер за превод с изкуствен интелект в света, сега на континента редовно се случват пробиви в сектора. Сред последните примери са швейцарската Interprefy и италианската Translated. Засега и двете компании омаловажават заплахата, която представляват за човешките преводачи.

Оддмунд Браатен, главен изпълнителен директор на Interprefy, заявява пред сайта TNW, че машините все още не могат да се конкурират със сложните лингвистични задачи.

"Устните преводачи имат уникалната способност да адаптират превода си към всеки сценарий, както и да перифразират и тълкуват неговореща информация, като например езика на тялото и тона на гласа", каза той.

"Това са качества, които изкуственият интелект просто не може да възпроизведе, и са особено важни за комуникация на по-високо ниво, като например срещи на управителни съвети, юридически срещи или дипломатически разговори."

Главният изпълнителен директор на Translated Марко Тромбети прави по-смело твърдение. Той посочва пред TNW, че MT услугата на компанията му създава по-голямо търсене на човешки специалисти.

"Всички наши клиенти, които внедряват машинен превод в големи мащаби, харчат повече и за човешки преводи", казва той.

Снимка: Unsplash

Виж още: Най-голямата триизмерна карта на Вселената разкрива идеи за нова теория на физиката (ВИДЕО)